
«Идоменей, царь Критский» — это опера В. А. Моцарта на либретто Дж.Вареско, которая является первым знаковым произведением композитора. Она традиционно исполняется на итальянском языке с субтитрами, а сам сюжет опирается на древнегреческий миф о царе острова Крит Идоменее и фокусируется на его судьбе после действий Троянской войны.


Обложка представляет собой отдельную тетрадку, дублируя название на русском и итальянском, отсылая к билингвальности книги
Произведение отсылает не только к своему первоисточнику, но и к древнегреческой трагедии, которая стала основой для жанра оперы. Именно из-за этого текст приобретает сложность в прочтении и необходимости добавления материала, вводящего в контекст произведения.
Иногда сноски могут заполнять почти полностью разворот, уменьшая поле набора либретто
Книга совмещает в себе русское и итальянское либретто, что позволяет максимально погрузиться в произведение. Однако характерной чертой русского перевода становятся постоянные длительные повторы строк, которых в оригинальном тексте нет и верстка книги обыгрывает это различие.
Высота поля набора либретто постоянно меняется, подстраиваясь под текст и сохраняя возможность параллельного чтения
В русском переводе повторы строк помечаются поочередными отступами между ними, создавая протяжность, на которую направлены эти повторы
«Идоменей» берет в себя еще одну важную черту из древнегреческой трагедии, это приоритизация партий хора над партиями героев, поэтому в книге эти части также выделяются, выносясь на отдельные развороты в две полосы.
Второй частью книги становится раздел с аналитическими текстами о самой опере, истории ее создания, переводе и ее мифологической предыстории.
Текст статей строится во многом также как сноски, заполняя собой полностью разворот и вытесняя колонтитулы

















